W naszym życiu czasem zdarzają się sytuacje, w których musimy skorzystać z usług biura tłumaczeń specjalistycznych. Do tego typu firm warto zgłosić się wtedy, gdy mamy do czynienia z niezrozumiałym i specjalistycznym słownictwem. Trzeba jednak wiedzieć, że tłumaczenia specjalistyczne są znacznie bardziej wymagające i kosztują więcej. Co jeszcze warto o nich wiedzieć? Dowiedz się!
Czym są tłumaczenia specjalistyczne?
Czasami w życiu spotykamy się z tekstami, których zrozumienie stanowi nie lada wyzwanie. Mimo że często są one napisane w ojczystym języku, to słowa, które zostały użyte, są zwyczajnie niezrozumiałe. Najczęściej dotyczy to dokumentów prawniczych oraz medycznych. Wyniki badań klinicznych i laboratoryjnych, dokumentacja medyczna, wyniki badań obrazowych, czy chociażby umowy lub różnego rodzaju zaświadczenia często sprawiają problemy w interpretacji. Tego typu teksty mogą przyjmować różne formy np. eseje, instrukcje obsługi lub dokumentacje finansowe.
Kiedy niezbędne są tłumaczenia specjalistyczne?
Tłumaczenia specjalistyczne to profesjonalne usługi, które umożliwiają usunięcie bariery językowej w biznesie. Obejmują one przekładanie tekstów z dziedzin takich jak m.in.:
- prawo – np. umowy, zaświadczenia lub akty notarialne;
- finanse i bankowość – np. sprawozdania finansowe lub raporty i analizy biznesowe;
- marketing – np. strony internetowe, materiały reklamowe, czy ulotki;
- medycyna – np. instrukcje dotyczące stosowania leków i preparatów farmaceutycznych;
- zarządzanie.
Jedną z lepszych firm oferujących tłumaczenia specjalistyczne jest Tech-Text, która zajmuje się tłumaczeniami od wielu lat! Jej pracownicy mogą zająć się przekładem dokumentów prawniczych np. umów lub zaświadczeń, czy tłumaczeniami z zakresu finansów i księgowości. W jej ofercie znajdziemy również tłumaczenia zwykłe, przysięgłe oraz techniczne.
Komu zlecić specjalistyczne tłumaczenia?
Jak można się domyślić, tłumaczenia specjalistyczne wcale nie są takie proste, dlatego tego typu usługi powinniśmy zlecać osobom, które mają specjalistyczną wiedzę z danej dziedziny. Wynika to oczywiście z tego, że każda branża ma inne zasoby niespotykanych pojęć i wyrażeń i trudno je przetłumaczyć, jeśli nie ma się odpowiedniej wiedzy.
Dlatego, zanim wybierzemy biuro tłumaczeń specjalistycznych, to zainteresujmy się tym, czy pracujący tam tłumacze mają wykształcenie kierunkowe. Co prawda nie ma takiego wymogu, ale to jest pewnego rodzaju gwarancja, że tłumaczenie zostanie prawidłowo wykonane. Innym czynnikiem, którym warto się zainteresować, to doświadczenie w konkretnej branży. Na pewno tłumaczeń specjalistycznych nie powinniśmy zlecać komuś, kto nie może pochwalić się żadnymi kompetencjami.